Right now I can only give you a ballpark figure, about fifty dollar.现在,我只能大略估计一下,大约五十元上下。be back on track 回到正轨 wrap up 圆满完成,圆满结束 missionary [ˈmɪʃənˌεrɪ] a.传教的;负使命的Father Crowley:I have a few announcements.I'd like to acknowledge Mrs. Herbert for spearheading the potluck dinner.Her hard work and tuna melt led to the best turnout in months.Carlos:She's adorable,isn't she?Gabrielle:She's okay.Father Crowley:Next Saturday, the woman's ministry will be holding their annual bake sale from nine a.m. to...Carlos:Ours would be gorgeous.Gabrielle:Knock it off.Carlos:Knock what off?Gabrielle:Babies, babies, babies.You sound llike a broken record.I just had a miscarriage.It's gonna take some time before I'm ready to get pregnant again.Carlos:Any idea when you'll be ready?You know, ballpark?Gabrielle:Stop it. Let's just enjoy the here and now.We're together. Our marriage is back on track. Life is good.Father Crowley:Before we wrap up,we have a dear friend back from her missionary trip to tell us about her experiences...Father Crowley:...Sister Mary Bernard.Gabrielle:Son of a bitch!
克罗利神父:我要宣布几件事,首先要答谢休伯特夫人带头举办“百乐饭”,她的尽心尽力和金枪鱼三明治是几个月来最受欢迎的。卡洛斯:她很可爱,不是吗?加布丽尔:一般般吧。克罗利神父:下周六妇女协会将从早上9点到......将举行每年的糕饼义卖。卡洛斯:咱俩的孩子肯定超漂亮的。加布丽尔:别说了。卡洛斯:别说什么?加布丽尔:宝宝,宝宝,宝宝,你就像个破唱片,我刚流产,在我再次怀孕前,是需要一段时间的。卡洛斯:你什么时候才能准备好,大概?加布丽尔:别说了,好好享受当下的生活吧。我们在一起,婚姻回到正轨,生活美满。克罗利神父:在我们结束前,有一位刚从传教旅程中回来的朋友要来跟我们分享她的心得,有请玛丽.伯纳德修女。加布丽尔:浑蛋。