”例句:What do you expect? That's life !你期待什么呢? 这就是生活
This is the life同理这个也不能简单的翻译成“这是生活”,外国人一般用This is the life去表达自己对现在的生活很满意,其乐在其中,非常享受,所以意思句子应该翻译成“这才叫生活”,你也可以说成“This is life这就是我想要的生活”。例句:The time to meet pair of people, this is the life of happiness!对的时间遇上对的人,这就是一生的幸福
说完了life我们再来说说live,live有“活着的、生活、直播”等意思,下面我们来看看与live有关的表达。1、I want to live这个也不要误会,虽然将其翻译成“我想活着”并没有什么错,但是放到日常聊天中,这句话就该做另一番理解了,应该是“我想活得精彩些”例句:I don't want to survive. I want to live.我不想苟活,我想活得精彩。2、You haven't lived如果翻译成“你没有生活过”,那肯定是不对的,应该是“你没有经历过某种特别好的事”。如果老外对你说“You haven't lived”,那估计就是在向你推荐某些非常非常棒的东西或需要去经历的事情。例句:If you haven't been to Chengdu, you haven't lived.如果你没去过成都,你真的应该去体验一下。3、live in pocket这个可不是生活在在口袋里,而是用来表达两人关系密切,太过依赖对方,你也可以理解为“同穿一条裤子的人”,一般用法是\"live in one's pocket\"。例句:We've been sharing an office for two years, but we're starting to get tired of living in each other's pockets.我们已经共用一个办公室两年,但我们开始厌倦这种过于亲密的相处方式了。4、live it up这个也不是“活上去”的意思,正确意思是“玩得非常开心”。比如你跟朋友去游乐园或者聚会玩的很嗨,就可以用这么表达。例句:Let's live it up tonight!今晚我们尽情地玩吧
5、live high这个从字面理解很容易将其理解成“live it up”的真实意思,其实不然,这个不是“玩的很嗨”,而是指“过着奢侈的生活”,它的完整句式是\"live high off the hog\",最初是指富人可以买到上等的猪肉,因为\"hog\"有”猪“的意思,久而久之就演变成形容一个人”生活很奢侈“了。例句:In fact, they make so much money that they can live high off the hog.实际上,他们赚了非常多的钱,可以过非常奢侈的生活。6、live in a glass house这个也不能简单的将其理解成“住在玻璃房子里”,这是一句俚语,形容一个人“容易成为被注意;被批判的对象”。类似于英语谚语\"People who live in glass houses should not throw stones.\"也就是“自身有短,勿批他人”。例句:Now that I've become a vegan, I feel like I live in a glass house.现在的我已经是一个素食主义者,但我觉得我成为了大家讨论的对象。好了,关于life和live的相关表达就介绍到这里了,是不是大白不提,大家也会误解上面的这些词呢?你是不是又觉得学到了很多呢?如果是,那就记得给大白点个赞哦